



Bilingual Communications, Inc., based in Cary, NC, specializes in Spanish language services:
- Translation (of written documents between English and Spanish)
- Interpretation (On-site or via telephone; simultaneous and consecutive)
- Tape Transcription
- Cultural Consultation
- Custom language instruction
- Video voice-over
Bilingual Communications specializes in the single language pair of English and Spanish. We have been in business for over eighteen years, providing professional services for a wide variety of clients. The importance of not only accurate translation, but effective communication, cannot be overstated. Bilingual Communications understands the needs of both English-speaking and Spanish-speaking parties, and we effectively 'Bridge the Gap' of both culture and language every day.
Bilingual Communications is certified by the North Carolina Office for Historically Underutilized Businesses (HUB).The company is a Woman Small Disadvantaged Business Enterprise as defined by the City of Durham’s Ordinance to Promote Equal Business Opportunities. In addition, the company is registered as a North Carolina e-procurement vendor and is a Better Business Bureau accredited business. Bilingual Communications has General Liability as well as Professional Liability Insurance.
Corporate Memberships
- Carolina Association of Translators and Interpreters (Member since 1994)
- North Carolina Hispanic Chamber of Commerce
- International Affairs Council
- National Association of Women Business Owners (Member since 2003)
Recent Work
In recent years we have had the privelege to assist clients from all types of industries, including transportation, pharmaceuticals,legal, education, and construction.
We have translated several exhibits for the Nasher Museum at Duke University in Durham, North Carolina. Most recently those have been 'El Greco to Velasquez' and 'Picasso and the allure of language'.
For Glaxo Smith Klein, a pharmaceutical company based in England, we translated a student manual entitled “Control of Hazardous Substances”. The manual was a 350-page document (50,000 words), originally written in Australian English, which we translated into Latin American Spanish. The Latin American Engineers who were our clients and target audience were thrilled with a Spanish version they could understand. We managed to complete this project in record time, about 4 weeks.
The Susan G. Komen foundation is not only an important organization, personally, but a regular client of Bilingual Communications. We have been honored to work with such an inspiring organization for many years. We are proud to say we recently translated the text on their website.
The North Carolina Department of Motor Vehicles is another regular client of ours. Our first translation of the DMV's Driver manual was in 1995. The latest version, for 2009, can be seen on the Department of Motor Vehicle's website.